Санкт-Петербург
Москва
Корпоративное обучение
Профессиональное обучение
Комплексный перевод документации на 50+ языков.
Устный перевод в поездках и на мероприятиях.
Курсы
Для профессионалов — повышение квалификации
Комплексный перевод документации на 50+ языков.
Устный перевод в поездках и на мероприятиях.
Узнать больше
Узнать больше
Комплексный перевод документации на 50+ языков.
Устный перевод в поездках и на мероприятиях.
Гарантия качества
и сертификаты
Литерра лицензирована ФСБ на осуществление работ с использованием сведений, составляющих государственную тайну.
Курс 1
Автоматизация переводческого процесса и отбор сторонних поставщиков.
— Android
— iOS
— BREW
— Symbian

— Microsoft Windows
— MacOS

Курс 2
Семинар на площадке переводческой компании Литерра
Курс 4
Курс 3
Прошедшие мероприятия
Управление проектами
в локализации
Смотреть больше
Наш специализированный отдел ИТ, занимающийся исключительно локализацией программного обеспечения и переводами в области информационных техноло
Семинар на площадке переводческой компании Литерра
Практический курс последовательного перевода
Авторский курс синхронного перевода All In One
2018 год
Наш специализированный отдел ИТ, занимающийся исключительно локализацией программного обеспечения и переводами в области информационных технологий, готов подготовить исходные файлы и выполнить локализацию интерфейса пользователя, грамотно

перевести тексты справки и руководства пользователя, а также провести функциональное тестирование
Вебинар по медицинскому переводу.
Курс медицинского перевода. Фармакология.
15.03.17 – 17.03.17
Количественные метрики качества письменного перевода.

Стандартизация качества перевода, опыт ИСО и Росстандарта.

Стандарты ISO 17100, EN 15038, ПР 50.1.027-2014

Стандарты крупных переводческих компаний, руководства по стилю заказчика (принципы составления, основные элементы).
1.
Терминообразование, терминологические сочетания, международная терминология
2.
Терминология
3.
Вариативная лексика
Способы перевода терминов. «Ложные друзья» переводчиков.
4.
Аббревиатуры и сокращения
Способы передачи, типология, распознавание и перевод.
1.
Первый модуь
Перевод текстов фармакологической направленности.
Второй модуль
Использование
CAT-инструментов как средств соблюдения единства терминологии и так далее.
2.
Работа с терминологией, формирование, ведение
Особенности фармакологического перевода, типы документации и так далее.
Скачать программу курса
Курс 3
Авторский курс синхронного перевода All In One
Автоматизация переводческого процесса и отбор сторонних поставщиков.

— Задача: Внедрить маркетинговую стратегию, упорядочить разработку маркетинговых материалов, составить регламенты сбора информации о проектах и подключить цифровые каналы продаж.
— Результат:
В компании внедрена новая маркетинговая политика, отдел продаж полностью обеспечен маркетинговыми материалами с учетом опыта работы в отраслях. Внедрены цифровые каналы привлечения трафика, автоматизирована отчетность по каналам.
Компания представлена на крупных отраслевых выставках в России и за рубежом.
Все маркетинговые процессы полностью переданы компанией на аутсорс и автоматизированы через систему управления проектами.
Автоматизация переводческого процесса и отбор сторонних поставщиков.

— Задача: Внедрить маркетинговую стратегию, упорядочить разработку маркетинговых материалов, составить регламенты сбора информации о проектах и подключить цифровые каналы продаж.
— Результат:
В компании внедрена новая маркетинговая политика, отдел продаж полностью обеспечен маркетинговыми материалами с учетом опыта работы в отраслях. Внедрены цифровые каналы привлечения трафика, автоматизирована отчетность по каналам.
Компания представлена на крупных отраслевых выставках в России и за рубежом.
Все маркетинговые процессы полностью переданы компанией на аутсорс и автоматизированы через систему управления проектами.
Эффективная оценка поставщиков переводческих услуг
Метрики и стандарты переводческой деятельности
Отбор и оценка поставщика переводческих услуг
1.
САТ-инструменты
Софт для проверки качества перевода
Машинный перевод
TMS-системы управления переводческими проектами
2.
ПО для автоматизации переводческого процесса
3.
Проектное управление и опыт автоматизации переводов
Проектное управление
Управление лингвистическими ресурсами
Опыт выбора и внедрения
САТ-инструмента
4.
Аббревиатуры и сокращения
Способы передачи, типология, распознавание и перевод.
1.
Первый модуь
Перевод текстов фармакологической направленности.
Второй модуль
Использование
CAT-инструментов как средств соблюдения единства терминологии и так далее.
2.
Работа с терминологией, формирование, ведение
Особенности фармакологического перевода, типы документации и так далее.
офт для проверки качества перевода ашинный перевод
Автоматизации переводов
Проектное управление
Управление лингвистическими ресурсами
Гарантия качества
и сертификаты
Литерра лицензирована ФСБ на осуществление работ с использованием сведений, составляющих государственную тайну.
Курс 1
Автоматизация переводческого процесса и отбор сторонних поставщиков.
— Android
— iOS
— BREW
— Symbian

— Microsoft Windows
— MacOS

Курс 2
ООО «ССК «Звезда» обучение переводчиков на площадке переводческой компании Литерра
Курс 4
Курс 3
Прошедшие мероприятия
Управление проектами
в локализации
Смотреть больше
Наш специализированный отдел ИТ, занимающийся исключительно локализацией программного обеспечения и переводами в области информационных техноло
Семинар на площадке переводческой компании Литерра
Практический курс последовательного перевода
Авторский курс синхронного перевода All In One
2018 год
Наш специализированный отдел ИТ, занимающийся исключительно локализацией программного обеспечения и переводами в области информационных технологий, готов подготовить исходные файлы и выполнить локализацию интерфейса пользователя, грамотно

перевести тексты справки и руководства пользователя, а также провести функциональное тестирование
Вебинар по медицинскому переводу.
Курс медицинского перевода. Фармакология.
15.03.17 – 17.03.17
Количественные метрики качества письменного перевода.

Стандартизация качества перевода, опыт ИСО и Росстандарта.

Стандарты ISO 17100, EN 15038, ПР 50.1.027-2014

Стандарты крупных переводческих компаний, руководства по стилю заказчика (принципы составления, основные элементы).
1.
Терминообразование, терминологические сочетания, международная терминология
2.
Терминология
3.
Вариативная лексика
Способы перевода терминов. «Ложные друзья» переводчиков.
4.
Аббревиатуры и сокращения
Способы передачи, типология, распознавание и перевод.
1.
Первый модуь
Перевод текстов фармакологической направленности.
Второй модуль
Использование
CAT-инструментов как средств соблюдения единства терминологии и так далее.
2.
Работа с терминологией, формирование, ведение
Особенности фармакологического перевода, типы документации и так далее.
Скачать программу курса
Курс 3
Авторский курс синхронного перевода All In One
Автоматизация переводческого процесса и отбор сторонних поставщиков.

— Задача: Внедрить маркетинговую стратегию, упорядочить разработку маркетинговых материалов, составить регламенты сбора информации о проектах и подключить цифровые каналы продаж.
— Результат:
В компании внедрена новая маркетинговая политика, отдел продаж полностью обеспечен маркетинговыми материалами с учетом опыта работы в отраслях. Внедрены цифровые каналы привлечения трафика, автоматизирована отчетность по каналам.
Компания представлена на крупных отраслевых выставках в России и за рубежом.
Все маркетинговые процессы полностью переданы компанией на аутсорс и автоматизированы через систему управления проектами.
Автоматизация переводческого процесса и отбор сторонних поставщиков.

— Задача: Внедрить маркетинговую стратегию, упорядочить разработку маркетинговых материалов, составить регламенты сбора информации о проектах и подключить цифровые каналы продаж.
— Результат:
В компании внедрена новая маркетинговая политика, отдел продаж полностью обеспечен маркетинговыми материалами с учетом опыта работы в отраслях. Внедрены цифровые каналы привлечения трафика, автоматизирована отчетность по каналам.
Компания представлена на крупных отраслевых выставках в России и за рубежом.
Все маркетинговые процессы полностью переданы компанией на аутсорс и автоматизированы через систему управления проектами.
Устный перевод.
• Четкое и логическое изложение и выделение ключевой информации.
• Выработка навыка прогнозирования (при плохом звуке, помехах, бессвязной речи, быстром темпе речи).
• Развитие смысловой догадки.
• Основы УПС (универсальной переводческой скорописи).
• Мнемотехника и переключение.
• Наращивание активного запаса частотной лексики Понятие и виды прецизионной информации (ПИ).
• Базовая информация (БИ).
1.
Общие сведения о стандарте ASD-STE100
Применение STE в различных типах документации.
2.
Стандарт ASD-STE100 (Simplified Technical English)
3.
Проектное управление и опыт автоматизации переводов
Проектное управление
Управление лингвистическими ресурсами
Опыт выбора и внедрения
САТ-инструмента
4.
Аббревиатуры и сокращения
Способы передачи, типология, распознавание и перевод.
1.
Первый модуь
Перевод текстов фармакологической направленности.
Второй модуль
Использование
CAT-инструментов как средств соблюдения единства терминологии и так далее.
2.
Работа с терминологией, формирование, ведение
Особенности фармакологического перевода, типы документации и так далее.
офт для проверки качества перевода ашинный перевод
«Основы SDL Trados»
Общее количество часов 32.
3.
Санкт-Петербург
Москва
Почта
Россия, 192102, Санкт-Петербург,
ул. Фучика 4, литера К
Сайт