Профессиональное обучение. Курсы
Для профессионалов — повышение квалификации
Инфа про преподавателей нимающийся исключительно локализацией программного обеспечения и переводами
Тема: управление проектами в локализации.
Интенсивный курс
«Управление проектами в локализации»
15.03.17 – 17.03.17
Вводная часть Локализация сайтов
Понятие локализации, процесс создания сайта и место локализации в нём, типы сайтов,
понятие CMS, многоязычное SEO.
1.
Процесс разработки ПО и место локализации в нём, типовой
процесс локализации ПО
и другое.
2.
Локализация ПО
и документации

3.
Процесс разработки ПО и место локализации в нём, рынок видеоигр и его участники,
типы контента в локализации игр, типовой процесс локализации игр.
На курсе вы узнаете чем локализация отличается от перевода, как делаются сайты, игры, ПО и многое другое.
Локализация игр,
длительность — 8 ак. часов
Тема: автоматизация переводческого процесса и отбор сторонних поставщиков.
Семинар на площадке переводческой компании Литерра
15.03.17 – 17.03.17
Эффективная оценка поставщиков переводческих услуг
Метрики и стандарты переводческой деятельности
Отбор и оценка поставщика переводческих услуг.
1.
САТ-инструменты, софт для проверки качества перевода,
машинный перевод,
TMS-системы управления переводческими проектами.
2.
ПО для автоматизации переводческого процесса
3.
Проектное управление и опыт автоматизации переводов
Проектное управление,
управление лингвистическими ресурсами, опыт выбора
и внедрения САТ-инструмента.
Курс проведен для штатных переводчиков и сотрудников, отвечающих за перевод
в компаниях.
Тема: ??????? автоматизация переводческого.
Авторский курс
синхронного перевода All In One
15.03.17 – 17.03.17
Первый день.
Практика
Непрерывное говорение без
отвлечения внимания и с отвлечением, одновременное слушание двух источников, эхо-повтор, переход
с последовательного перевода
на синхронный, неполный перевод, разбор и критика готового продукта.
1.
Введение в синхронный перевод. Баланс знания темы и владения техникой. Виды познавательных процессов и их учет при обучении синхрону. Важность анализа готового продукта синхронного перевода.
2.
Первый день.
Теория
3.
Авторский курс
синхронного перевода All In One

Обучение в мини-группе,
курс рассчитан на 5 дней
и длится 40 ак. часов.
Курс проведен для переводчиков компаний текущие клиенты, переводчики физ. лицо.
Потребности клиента: Обучение последовательному переводу в мини-группе.
Практический курс последовательного перевода
04.06.18 – 08.01.18
Форматы текстов в каждом из разделов включают
Информационные сообщения,
протокольные тексты,
живые дискуссии и лекции,
и интервью.
1.
Компрессии, перефраза,
работы с идиоматикой,
работы с прецизионной информацией.


2.
Развитие
и активация навыков
3.
Темы курса,
длительность — 40 ак. часов
Социальные проблемы, современные экономические вызовы, актуальные вопросы международных отношений, жизнь современного мегаполиса
и защита окружающей среды
Курс проведен для
переводчиков компаний текущие клиенты, переводчики физ. лицо.
Санкт-Петербург
Москва
Почта
Россия, 192102, Санкт-Петербург,
ул. Фучика 4, литера К
Сайт